Karácsonykor és egyéb nagy ünnepek alkalmával összefacsarodik
az ember szíve, ha rokontalan embertársaira gondol. Ők kivel töltik az
ünnepeket? Kihez fordulnak segítségért? Kivel osztják meg örömüket és
bánatukat? Természetesen a helyzet nem ilyen szomorú, hiszen a rokontalan ember
nem feltétlenül magányos: lehetnek barátai, kollégái és kedvese is. Nincs ez
másként a rokontalan nyelvekkel sem. A nyelvcsalád metaforája tehát itt is
működik: egy rokontalan nyelv (akár az ember) remekül elboldogul az őt
körülvevő világban, fejlődik, társakra lel, vegyül, egyszóval változik. Az
alábbiakban feltérképezzük, hogy mitől is lesz rokon két nyelv, illetve hogy
mely nyelveknek nem találtak még rokonokat a legalaposabb nyelvészek sem.
Mitől rokon két nyelv?
A 18. századig kellett várni arra, hogy a világ nyelveinek
történetét és rokonságát tudományos módszerekkel kezdjék kutatni. Az egész úgy
kezdődött, hogy bizonyos nyelvek között egyértelmű hasonlóságokat és
megfeleléseket lehetett észrevenni, például a francia, a spanyol, az olasz és
más újlatin nyelvek esetén. Tudományos körökben elfogadottá vált az az
elgondolás, hogy ezek a nyelvek egy közös nyelvből (a latinból) fakadhatnak,
ahogy a fa ágai egy törzsről ágaznak szét. Ezt az elméletet csakhamar
kiterjesztették a nyelvek nagyobb csoportjaira, vagyis elterjedt az a felfogás,
hogy nyelvcsaládonként léteznie kellett egy közös alapnyelvnek, mely
tudományos eszközökkel rekonstruálható. Ki is forrt egy olyan módszer,
amellyel többé-kevésbé megbízhatóan lehetett megállapítani a nyelvek közötti
rokonságot. Ez az úgynevezett történeti-összehasonlító módszer a
nyelvrokonság bizonyítékának a két nyelv közötti hangtörvényeket, azaz a
rendszeres hangmegfeleléseket tartja. Példaként említhetjük erre, hogy egyes
történeti nyelvészek szerint a magyar szó eleji h hang a finnugor
testvérnyelvekben jellemzően k hangnak felel meg az azonos jelentésű
szavakban, pl. kala (finn) ~ hal.
Ugyanakkor August Schleicher rokonnyelvekre alkalmazott
családfaelmélete nyomán olyan fogalmak honosodtak meg a nyelvészeti
szóhasználatban, melyek emberekre alkalmazott rokonsági terminusokkal fejezik
ki a nyelvek közötti viszonyokat (nyelvcsalád, családfa, leánynyelv
stb.). A kifejezéseken kívül a szemléltetés módja, a fa is − a képzavart
megkockáztatva − gyökeret vert a nyelvészetben, így a történeti-összehasonlító
módszer eredményeit nyelvcsaládok és családfák megállapításával, illetve
megrajzolásával írták le.
Nyelv- kontra vérrokonság
Vigyázat! Két nyelv rokonsága egyáltalán nem jelenti azt,
hogy az azokat beszélő népek között vérrokonság van. Az évezredek folyamán a
népcsoportok sok ezer kilométert vándorolhattak, háborúztak vagy épp
kereskedtek egymással, így a népek kultúrája és az általuk beszélt nyelvek is
hol kisebb, hol nagyobb mértékben hatottak egymásra. Bár ezek a hatások ma is
jól kimutathatók az egyes nyelvek szókincsében, sőt, esetenként a
hangállományban, nyelvtani szerkezetekben is, ettől a kölcsönhatástól még nem
lesz két nyelv rokon, nem úgy a beszélőik. A kapcsolatba lépő népcsoportok
genetikai állománya keveredhetett, sőt, a népek között akár nyelvcsere is
történhetett. Ebből következik, hogy az egy alapnyelvből különfejlődő nyelvek
évezredekkel később akár egy merőben más összetételű és genetikai állományú
népcsoport ajkán élhetnek anyanyelvként.
A 19. századi magyarok ennek még nem voltak tudatában, ezért
is tiltakoztak oly hevesen Sajnovics János megállapításai ellen, aki elsőként
rokonította a magyart a finnugor nyelvekkel (nevezetesen a lappal). Barcsay
Ábrahám és társai kikérték maguknak, hogy a daliás, harcias magyarság egy
északi, halászgató népnek lenne rokona, és nem kértek a „halzsíros
atyafiságból”. Pedig a nyelvek rokonítása már akkor sem a vérrokonságra utalt,
csupán egy közös alapnyelvet feltételezett.
Semmi sem tökéletes, ha nincs DNS
Évtizedek hosszú munkájával szép lassan sikerült a
nyelvészeknek felrajzolni a világ nyelveinek családfáit. Ezek alapján néhány
kérdőjellel ugyan, de viszonylag megnyugtatóan be lehet sorolni a nyelvek zömét
a nagy nyelvcsaládok (indoeurópai, altaji, uráli, kínai-tibeti, paleoszibériai
stb.) valamelyikébe. Igen ám, de nem mindegyiket.
Ennek több oka van. Először is, a hangtörvények nem kivétel
nélküliek, az egyes rokonnyelvek szavai kijátszhatják a szisztematikus
hangmegfeleléseket, például azért, mert több másik nyelv is hatott rájuk
nyelvtörténetük során. A kivételek oka tehát nem mindig egyértelmű: az
eltérések dacára is tartozhat egy nyelv az adott nyelvcsaládba. Ráadásul számos
esetben nem lehet megnyugtatóan megállapítani, hogy a kimutatható hasonlóságok
oka a közös eredet vagy csupán a hosszú együttélés, egymásra hatás.
Ma is vannak olyan nyelvek, melyek nyelvcsaládba
való besorolása nem vehető készpénznek, sőt, bizonyos nyelveknek eddig
egyáltalán nem sikerült rokont találni. Ezeket nevezi a nyelvészeti
szakirodalom rokontalan, elszigetelt vagy szigetnyelveknek,
mivel a más nyelvcsaládokba tartozó nyelvek tengerében „lebegnek” magányosan.
Ezek között már kihalt és még élő nyelveket egyaránt találunk, de számunkra
izgalmasabb az utóbbi csoport, hiszen ezek esetében sok-sok adat, gyakran több
ezer, sőt, több millió anyanyelvi beszélő áll rendelkezésre, mégsem áll össze a
kép. Lássuk, hogy melyek ezek a ma is élő, rokontalan nyelvek!
/Folytatása következik! :)/
Források:
David Crystal (1998): A nyelv enciklopédiája.
Budapest, Osiris. 370. és 406. oldal
Fodor István (2003): A világ nyelvei és nyelvcsaládjai.
Budapest, Tinta. 13. és 246. oldal
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése